查看原文
其他

为什么翻译软件是靠不住的?

风灵之声 风灵
2024-09-24


风灵
近年来,各种翻译软件都有了很大改进,特别是AI技术的应用,用软件翻译似乎又快又好。于是,有人认为翻译软件可以代替人了,也有人认为,不用学英语了,只要装个好的翻译软件,就可以包打天下。
但情况绝非如此。
如米塞斯所说:只有人才会行动。翻译软件不是人,它不会行动。再好的软件也是工具,只有人才会翻译。就如你在自动售货机上购物,自动提款机上取款,本质上,与你打交道的不是机器,而是机器背后的人。
具体而言,翻译软件不会思考,没有理解能力,没有逻辑能力,它所谓的翻译,是基于程序的算法,而不是像人类那样的真实理解。所以,翻译软件是靠不住的,要对结果负责的是人,而不是软件。
先举一个英译汉的例子。前几天我翻译的米莱达沃斯的演讲,有这样一句话:Neoclassical economists think outside of the box when the model fails;这是什么意思?
让几个翻译软件来试一下。
GPT4.0:新古典经济学家在模型失败时会跳出框架思考。
谷歌翻译:当模型失败时,新古典经济学家会跳出框框进行思考。
有道翻译:当模型失效时,新古典主义经济学家会跳出框框进行思考。
翻译大同小异,而且全部都不知所云,什么叫做跳出框架思考?让人一头雾水,连最智能的GPT4.0也看不出任何优势。
查一下字典,think outside the box,跳出固有思维模式;跳脱框架思考;解放思想。所以,这几个翻译软件全部都是以字面意义翻译,至于你能不能理解,它才不会管那么多。
翻译软件是不负责的,但如果是人类,必须要搞清楚。从米莱的讲话可知,他强烈抨击新古典经济学,认为他们的模型脱离现实,从而误导了政策。下面跟着还有一句话,“你不应该对现实感到愤怒,而应该对模型感到愤怒并改变它”。但是,怎么又冒出一句“对现实感到愤怒”呢?和think outside of the box有什么关系?在这里,box到底指的什么?
既然是when the model fails,那box应该是与模型有关的框架。当模型失败时,新古典经济学家们就跳出模型的框架思考,思考些什么呢?结合上下文,应该是思考模型失败的原因。所以,这句话的意思应该是:当模型失败时,新古典经济学家会在模型的理论框架之外寻找失败的原因。那他们能找到什么原因?那就是现实世界的原因了。这样,就可以和下文的“不应该对现实感到愤怒”联系起来了。
如果要保留与原文的联系的话,可以翻译为:“当模型失败时,新古典经济学家就会在模型的理论框架之外寻找原因,认为是现实世界导致其失败。”
为了与下文联系得更紧密,我最终把这句话翻译为“当模型失败时,新古典经济学家怪罪于现实”,看起来与原文几乎完全不一致了。
当然,某个死不要脸的抄袭犯根本没有逻辑思考能力,也不知道这种复杂的推导和翻译的过程,逐字照搬我的劳动成果,还大言不惭地撒谎说是在机翻的基础上修改的。呵呵,什么翻译软件能帮你翻译出这样的效果?
下面再看一个汉译英的例子:
前几天在朋友圈看到一句话“If you fall behind, you will be beaten”(落后就要挨打),怎么看怎么不对,太Chinglish了,不过当时也没多在意。后来打开谷歌翻译时,想起这件事,顺手输入“落后就要挨打”,谷歌瞬间告诉我,“If you fall behind, you will be beaten”,咦,原来这样啊!又打开GPT,GPT的答案一模一样,“If you fall behind, you will be beaten”。
破案了!是流行翻译软件给出的“标准答案”。哎!如果迷信翻译软件,就是这样的结果啊!
那问题在哪里呢?首先,“落后就要挨打”这句话省略了主语,我们都知道主语应该是国家a country,但也怪不了AI翻译为you,毕竟它补上了个主语,没翻译成Falling behind will be beaten已经算是智能了。
然后,更重要的是,为什么“落后”了,就要“挨打”?在中文中,我们习惯去脑补逻辑链,有很多不用明说的因果关系,也有很多隐喻,比喻。但在英文中,fall behind和be beaten二者之间是什么关系?为什么落在后面就会挨打?难道是囚犯或奴隶被人押着赶路,落后了就要挨打?实在是让人费解。如果是国家,又为什么会be beaten,是谁来beat?是一种什么样的局面?打仗吗?比赛吗?落后指的是在战争的状态下吗?突然来一个be beaten,简直是没头没脑。
实际上,这里的“挨打”不是物理意义上的beat,而是被欺负bullying,句子的逻辑是,如果一个国家落后,它就容易受到欺负。
理清上面的逻辑后,“落后就会挨打”可以翻译为“Falling behind makes a country susceptible to bullying”,或者“A country that falls behind becomes susceptible to bullying.”
还有个类似的例子,“弱国无外交”被软件翻译成“A weak country has no diplomacy”。至于这种译法有什么问题,限于篇幅,就留给读者朋友们了。
不可否认,翻译软件确实给我们带来了许多便利。记得小时候,老爸翻译科技文献,都是抱着砖头厚的一本本词典查找,我们现在的工具当然与那时不可同日而语,但这并不是可以全靠软件,人就不重要了。要有比它更高的翻译水平,才能辨别它的对错优劣,得到最佳的结果。
相关文章:
为什么学英语这么难?
Higher Law 的错误翻译
《抵赖是无用的,全文洗稿抄袭铁证如山
下面是广告时间:提高英语水平、逻辑能力和专业知识,最好的办法是多读英文学术著作。我们举办的经济学双语阅读课程,带你进入学术英语的世界。
迄今我们已经进行了五期初级班,不少学员在经济学知识和英语能力方面都有了明显的进步。2月下旬我们将开始第一期中级班,阅读材料为米塞斯的《自由主义》,详情请见:《自由主义》双语阅读课程,新年优惠大放送!
另外,初级班也将继续招生,拟于3月开课,阅读材料为柯兹纳的《市场如何运作?》,现在报名可享专属特惠价。

报名可搜索风灵的微信号
mefengling,或点击下面的二维码加好友。

欢迎关注干货满满的风灵公众号
继续滑动看下一个
风灵
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存